UAfilm.TV
Підписуйтесь

Вартові Галактики 2

Guardians of the Galaxy Vol. 2
0
0
+782872
8.10
HD 1080p
Продовження неймовірних пригод команди відчайдухів з всесвіту коміксів Marvel, що здатні на будь-які авантюри.

Можна сміло стверджувати, що друга частина фантастичного екшену стала найкращим пригодницьким фільмом року.

За сюжетом, Зоряний Лорд, руйнівник Дракс, малюк Грут, Гамора та улюбленець публіка, скажений єнот Ракета намагаються втекти від від вищої раси істот і рятуються лише дивом. Виявляється, що цим “дивом” стає батько Зоряного Лорда.

Друзям доведеться дізнатись таємницю походження Пітера Квіла та вкотре врятувати всесвіт...

Фільм “Вартові Галактики 2” (2017) обов’язково варто дивитися всім шанувальникам фантастичних бойовиків за мотивами коміксів. Як завжди все на надзвичайно високому рівні: картинка, гра акторів, сюжет та надзвичайно крутий саундтрек.

Режисер:
Кінокомпанія:
Walt Disney Pictures, Marvel Studios
Країна:
Рік:
Тривалість:
02:15:46
MPAA:
PG-13
Звук:
Дубляж
Вартові Галактики 2

Підписатися на оновлення
  • Онлайн
  • Трейлер
Написати відгук
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
  1. Гість Влад
    Гість Влад
    18 березня 2019 09:43
    -16
    Повна маячня. Дивилися з друзями. Ледь витримали до кінця. Фільм не вартий, щоб про нього навіть думати. З першою частиною і поруч не стояла. Не витрачайте час дарма. - Безглузді сцени, абсурдний сюжет і в переважній більшості випадків - примітивний гумор.
  2. Гість Oleh
    Гість Oleh
    27 січня 2019 22:49
    -21
    фільм повний відстій
  3. Гість Андрій
    Гість Андрій
    13 січня 2019 00:18
    +1
    поясніть мені будьласка що то за старший дядько розмовляв з інопланетянами на якомусь астероїді.. прошу..
    1. Oksana Dyka
      Oksana Dyka
      13 січня 2019 00:37
      +10
      Цей старший дядько, це "батя" сія Марвел - Стен Лі. Саме він придумав більшість персонажів Мервела і полюбляв появлятись в кожному з фільмів знатих по мотивах його коміксів. Помер нещодавно - 12 листопада 2018 року.

      В інтернеті можна, доречі, найти відео зі всіма його камео.
      1. Гість Андрій
        Гість Андрій
        13 січня 2019 20:14
        +1
        Дякую за пояснення. blush
  4. Kino Sova
    Kino Sova
    19 серпня 2018 13:35
    +14
    Перша частина була дійсно хороша і з'явився страх, що друга частина зіпсує все враження. Проте це той випадок, коли друга частина не просто підтримала, а в багатьох місцях навіть перевершила попередню! Рекомендую! =)
  5. xander
    xander
    15 серпня 2018 09:38
    +9
    Класний фільм, і суперовий переклад...)))
  6. Грутеня
    Грутеня
    18 червня 2018 22:02
    +16
    Фільм чудовий, дубляж - супер, але дві сцени в кінці титрів не дублювали. Мабуть не помітили) та в цілому - чудово
  7. Karatel
    Karatel
    11 червня 2018 21:02
    +10
    Гарний фільм із чудовим сюжетом і гарними спец ефектами. Продуманий сценарій і чудова гра акторів. Цей фільм мені сподобався тим, що він непередбачуваний, ніколи не здогадаєшся що буде далі і це прикольно. Продумані спец ефекти додають цьому фільму більше красок і цей фільм входить в десятку най кращих фільмів які я тільки бачив.
    1. Arima
      Arima
      9 липня 2018 23:22
      +7
      "Красок"??? Взагалі-то пишеться фарб
  8. Гість Vladik
    Гість Vladik
    12 травня 2018 21:33
    -2
    Я наприклад завжди шукаю фільми українською,дивитися онлайн через планшет не дуже зручно. Тому скачую на флешку і в телевізор. Скачати українською хороші фільми майже не можливо! А роський переклад у фільмах по всюди,ось вам і результат,приходиться скачувати все на російській. Чия це вина?!
    1. Michael21
      Michael21
      13 травня 2018 00:40
      +24
      Вина ваша, хотіли то знайшли б українською. Повірте це не важко. Наприклад, рік тому коли на цьому сайті було в рази менше відвідувачів, я знайшов його далеко не на першій сторінці в Google, але знайшов. Якби українці не споживали масово російське, то україномовних продуктів було б набагато більше. Мало хто наважується створити україномовний сервіс, бо знає що не так вже й багато українців його підтримуватиме. Висновок - міняйте сприйняття, припиніть лінуватися, підтримуйте і розвивайте своє, покажіть що вам потрібне саме українське, тоді і проблем з пошуком фільмів на рідній мові у вас не буде.
  9. Дракс
    Дракс
    7 травня 2018 17:59
    +2
    Чому Дрекс??????
    1. Анатолій
      Анатолій
      13 липня 2018 12:12
      +4
      Тому що Drax
  10. Кирилюк Володимир
    Кирилюк Володимир
    1 травня 2018 14:14
    +10
    Чудовий фільм, чудовий переклад.
    Дякую всім, хто попрацював над фільмом!
  11. Bomber
    Bomber
    1 травня 2018 10:33
    -11
    Michael21,
    Насправді те,що ви робите називається маніпуляією і підміною понять.Український дубляж ніколи не буде в тренді,якщо він не стане якіснішим за конкурентів.Все.Крапка.А все інше,то особисто ваші інсинуації.Я вже каза,що є багато фільмів,дк український дубляж є взірцевим,і на голову кращим за російський чи наприклад польський.Звісно,держава повинна законодавчо робити такі умови для україномовного контенту,який би дозволив його розвиток і ще більше поширення.Але.Але не за рахунок споживачів!Якщо наприклад дубляж цього фільму є відвертим знущанням,якого біса споживач повинен хавати цю халтуру,бо,мовляв "...найважливішим із мистецтв для нас є кінематограф! Саме через нього ми зможемо донести красу, різноманіття і престижність української навіть до байдужих громадян".Як кажуть,їжте що дають,не обляпайтеся!Що до того,як змусити українські студії робити якісний контент,то це дуже просто-змусити грішми робити якісний контент.Дублювання одного фільму коштує 30-50 тисяч долларів.Вважаю,за такий шмат буде готова позмагатися будь яка відповідальна і головне професійна студія дубляжу.Ще раз,я не проти впровадження української мови в широкому вжитку,я проти халтури,яку на прикладі цього дубляжу українською нам впарюють.
    1. Michael21
      Michael21
      1 травня 2018 12:25
      +6
      У нас в країні слухають російську музику, дивляться російських бологерів, відвідують російськомовні сайти ну і переглядають російською фільми. Російське домінує в інтернеті, і це не зважаючи на те, що українського тут ніхто не забороняє. Людям воно просто не потрібне, то як скажіть україномовний продукт стане конкурентним? Нехай він буде найвищої якості люди всерівно за звичкою дивитимуться російське, поки ми не змінимо себе, своє сприйняття та ставлення до української мови - нічого не зміниться. Хочете зробити наше конкурентним - почніть щось робити, доведіть що вам це потрібно, не будьте пасивним. На жаль це чи не єдиний спосіб, інакше ніяк. Ваш коментар не допомагає справі, хочете покращити якість перекладу? Пишіть до студії яка займалася озвученням.
      В інший час, і в іншій країні я б не звернув уваги на ваш коментар, але реальність змушує.
      У мене немає ненависті до російського, я просто хочу аби воно не заважало розвиватись українському. Заклик, з вашої сторони, дивитися російський дубляж, позбавив когось можливо єдиного шансу почути цього тижня українську мову. Але пусте, ви ж рекомендуєте краще. До речі щодо кращого, порекомендували би дивитися мовою оригіналу із субтитрами, з атмосферою і перекладом проблем точно не буде, та й рівень англійської люди б тоді підтягнули. Але...
      1. Bomber
        Bomber
        1 травня 2018 14:51
        -3
        Почну з кінця.Ви взагалі дивилися фільм з субтитрами на мові,яку не розумієте?Яке до біса атмосферне занурення!Це цілковите знущання над собою-вся увага на субтитрах,та ще невстигаєш все прочитати,а вже на підході нова порція.Оце ж така ваша "атмосфера",ага.Та ще заочно можна вивчити наприклад китайську мову (якщо фільм наприклад буде китайським).Вам самому не соромно таку маячню писати?
        Я закликаю тільки до того,що кожен має сам для себе особисто робити вибір і висновки.Якщо виробляється україномовний контент якісно ,хай це буде хоч блогер,фільм,музична група чи щось інше - це стане великим поштовхом в пропагуванні нашої культури не тільки в Україні,а і за її межами.А якщо фактично в примусовому порядку насаджувати як мінімум неякісний україномовний контент,можна зробити ще гірше-багато людей просто відвернуться від українського.Я конкретизую-цей фільм дубльовано дуже невдало,голоси до персонажів підібрано неправильно,звукорежисер зухвало поводився з фоновими доріжками.Російська версія не має таких проблем.Не більше ,не менше.Вибір за глядачами.Доречі,кому буде цікаво порівняти - будь ласка,ви самі зробите висновки.А ви,Michael21,мені нагадуєте такого собі умовного вишиватника,який готовий нахвалювати своє,тільки тому що воно своє,хоч і гидотне.Ви пишете,що мовляв мої пости не допомагають справі,а я вважаю,що навпаки,я кажу на біле-біле,а на чорне-чорне,і де є халтурно виконана справа,я на це кажу,що то є халтура!Тільки справедливе критичне відношення до погано виконаної роботи дасть змогу підняти рівень якості,а не підтакувати звичайним халтурникам.Що ще я пропоную?Вчитися...вчитися у тих,хто робить щось краще за тебе.
        1. Michael21
          Michael21
          1 травня 2018 19:48
          +6
          Спокійно шановний... Особисто мені цілком комфортно дивитися фільми з субтитрами, з швидким читанням проблем не маю, якщо ви цього не можете, то це не означає що інші теж. Критика це добре, але як я вже сказав це ваша суб'єктивна думка, я як і багато інших людей значних проблем не помітив, тому маю відповідно право висловити протилежну думку. Якби мені щось не сподобалося я б так само як і ви висловив свою негативну думку, але я задоволений.
          Я захищаю те, що мені подобається. І навпаки критикую те що вважаю поганим, мова тут ні до чого. Наприклад серіал "Школа" україномовний, але це не означає що він якісний, радше навпаки зроблений дуже погано.
          Чому ви не можете прийняти протилежного погляду? Я не забороняю вам нічого критикувати - це ваше право, але сенс вашого коментаря зводиться до рекомендації дивитися російською. І ця ваша рекомендація ніяк не допоможе вирішити проблему якості україномовного контенту. Хочете аби проблем не було? Пишіть свої зауваження під відео на ютюб-каналі дистриб'ютора, надсилайте електронні листи з зауваженнями до студії яка займається дубляжем - тоді вас почують. Свою думку можете висловлювати і тут, але своїм коментарем ви забираєте право вибору, яке так віддано відстоюєте, кажучи, цитую: "Якщо бажаєте повного занурення в ту атмосферу,яку режисер намагався відтворити в цьому фільмі ражду дивитися російську озвучку." Нехай народ обирає сам але прочитавши ваш коментар, багато хто навіть порівнювати не буде, а подивиться російською, бо ваш коментар фактично закликає до цього.
          На жаль сенсу говорити з вами на цю тему немає, бо ви просто не усвідомлюєте суті проблеми на яку я вказую.
    2. Гість Ivan
      Гість Ivan
      18 березня 2019 10:37
      0
      Той момент, коли людина "втирає" про занурення під час "російської" локалізації, не дивлячись кіно оригіналом і НАВІТЬ не розуміючи, що у "рос" локалізації, 20% тексту маячня, бо фільм не проходить там "цензуру". Жарти, вилосви, і т.д. там просто замінюють на якесь "лайно". Хочете занурення, вчимо анлійську і дивимося кіно, БЕЗ СУБТИТРІВ. Якщо ви на рівні 7класу знаєте анлійську, вам подобається дивитися з "собачою" локалізацією, бо вона псує кіно, то і ваша думка тут у коментарях не варта нічого. Російська локалізація - най паскудніша з усіх, навіть росіяни це визнають, і не тільки у кіно, а і у іграх, серіалах і т.д. А про книги взагалі промовчу, ними хібащо взимку грітися. І не забувайте Ви робите висновни з "піратки", це не оригінальна українська локалізація.
  12. Bomber
    Bomber
    29 квітня 2018 12:40
    -11
    Насправді фільм вийшов найкращим з усіх попередніх Марвеловських,але...нажаль український дубляж м'яко кажучи виявився доволі посереднім.Неправильно підібрані голоси майже у всіх персонажів та досить кривий переклад (чого ватрує дебільний переклад Мантіс на Богомолиця-це ж суцільна профанація розуміння персоналізації героїв Всесвіту Марвел,а такий же безглуздий переклад призвища Шокерфейс-це остання крапка абсурду в намаганні укаїнізувати,те,що цього не портебує апріорі).Смисловий переклад теж бу не на висоті,іноді здавалось,що герої падають в якесь провалля безглуздості.Є багато фільмів де український дубляж може похвалитися своєю взірцевістю,але це не той випадок.Нажаль я не рекомендую дивитися цей дійсно шикарний фільм в українській озвучці.Як не прикро,але російський дубляж більш гармонійний як по смислу ,так і по співпадінню голосів до характерів героїв.Якщо бажаєте повного занурення в ту атмосферу,яку режисер намагався відтворити в цьому фільмі ражду дивитися російську озвучку.ІМХО звісно.
    1. Michael21
      Michael21
      29 квітня 2018 14:07
      +8
      Особисто я не помітив жодних проблем із підбором голосів, та й з перекладом все в порядку, щодо Шокерфейса, то адаптували його ім'я для комічності, аби найменші глядачі зрозуміли чому з нього всі сміються(для когось може це і буде проблемою, але перекладу не псує)
      Як тільки почав читати ваш коментар то одразу знав, що в кінці ви порекомендуєте російський дубляж. От побачить хтось ваш відгук і буде продовжувати дивитися фільми російською і далі, адже у нас вони погано перекладені і тд. Почніть вже цінувати своє, якби ми українці це вміли то давно вже би могли скласти конкуренцію російськомовному продукту в інтернеті. У нас є свої студії, які озвучують фільми, серіали та аніме. Люди які цим займаються роблять це з доброї волі і за власний кошт, бо пасивний українець краще піде і подивиться російською, ніж підтримає своє(принаймні добрим словом).
      До речі, якщо так вже захотілося відчути атмосферу фільму, то рекомендую подивитись в оригіналі або з субтитрами, тоді отримаєте найбільше задоволення від перегляду.
      1. Bomber
        Bomber
        30 квітня 2018 09:54
        -4
        Нажаль ви не зрозуміли нічого,з того,що я намагався донести в своєму пості.Я жодним чином не пропагую російські варанти дубляжу,навпаки,українські варанти перекладу і озвучки інколи навіть є кращі за орігінал-наприклад український дубляж "Тачок" це еталон якісного перекладу та адаптації для українського глядача,а ще "Інтерстеллар","Гра Моллі" та багато інших фільмів,де українці дуже добре попрацювали над перекладом і адаптацією.Напевно ви не будете заперечувати,що правильний голос при дублюванні може навіть покращити оригінальний персонаж.Наприклад озвучування Кенігсоном легендарного коміка Люі Де Фюнеса виявилося настільки вдалим і якісним,що навіть сам Де Фюнес був в захопленні від такого дубляжу.А от у цьому фільмі,де тонкий гумор перемижується з харизматичністю героїв було дуже важливо передати ці нюанси правильним голосом і інтонацією-в українському варанті це все дуже змазано.І невдалі голоси в українському варанті це підкреслюють.Що до української адаптації оригінальних назв,на мою думку це неправильно.Вигадані Стеном Лі герої є аутентичним продуктом,захищеним авторьским правом.Було б дуже дивним називати героїв Всесвіту Марвел на український манер,по типу якоїсь Богомолиці,при тому,що діти і дорослі всього світу знають цей персонаж як Мантіс?Де логіка?А що до "нещасних студій,які за власний кошт" роблять переклад та дубляж можу вас трохи розрадити-дублювання рейтингового фільму для конкретної прокатної аудиторії завжди лежить на плечах самої компанії-виробника фільму.Вона наймає дублювальну студію та слідкує за якістю перекладу і адаптації,а от від дублювальної студії вже залежить як професійно вони підійдуть до перекладу,адаптації для української аудиторії та підбору акторів,які будуть озвучівати персонажи.Доречі студія-замовник платить дуже і дуже немаленькі горші за таку роботу.
        1. Michael21
          Michael21
          30 квітня 2018 13:50
          +2
          Ви маєте право на свою думку, але ваш коментар справді виглядає як рекомендація дивитися російською. Щодо студій то я не мав на увазі комерційні студії, які дублюють фільми для прокату в кіно або на ТВ, мова йде про фанатські студії озвучення, яких в Україні є доволі багато. У Росії такі студії отримують непогане пожертвування від глядачів та спонсорів,а у нас вони в основному працюють за просто так, бо ніхто не платитиме якщо можна безкоштовно дивитися російською. Якби люди підтримували такі організації, то вони ставали б конкурентно здатними що підвищувало б автоматично їхню якість. Але на жаль наші громадяни не здатні усвідомити цього і продовжують споживати російське великими дозами.
          А щодо "Вартових", то як я і сказав хочете атмосфери - дивіться в оригіналі.
          1. Bomber
            Bomber
            30 квітня 2018 22:02
            -4
            Ти не зрозумів...знову.Я закликаю дивитися краще!Краще в тому сенсі,що якщо український дубляж зроблений професійно і якісно,я буду першим,хто буде радити його іншим,але якщо навпаки,наші щось накосячили,глядач хай краще подивиться більш якіснійший дубляж,а нашим студіям дубляжу буде наука для вдосконалення.
            1. Michael21
              Michael21
              1 травня 2018 02:40
              +3
              Це Ви не зрозуміли мене знову, якщо ви не бачите проблеми у своєму коментарі, то мені марно щось говорити. Та все ж, як сказано в описі сайту на якому ми ведемо дискусію: "...найважливішим із мистецтв для нас є кінематограф! Саме через нього ми зможемо донести красу, різноманіття і престижність української навіть до байдужих громадян." Можете критикувати недоліки, але не ускладнюйте ситуацію своїм "дивіться російською", бо ви сприяєте тому що народ і надалі дивитиметься російською. Вся ваша критика суб'єктивна, особисто я не помітив якихось проблем із підбором голосів, навіть якщо є огріхи у перекладі це ще не причина дивитись фільм на іншій мові.
              І я теж рекомендую краще, вже втретє, хочете відчути атмосферу і не страждати від поганого перекладу - дивіться в оригіналі (або з субтитрами), оригінал гарантовано в рази кращий за російський дубляж.


              Наука для вдосконалення? Цікаво як ви збираєтесь вплинути на студію чи вдосконалити переклад? Відлякуючи потенційну аудиторію? Чи може ви думаєте що перекладачі, які працювали над цим фільмом, стежать за кожним коментарем в інтернеті стосовно дубляжу.
  13. tasya7324
    tasya7324
    18 березня 2018 00:16
    +5
    Просто один з найкращих фільмів Марвел)))
  14. Лис Микита
    Лис Микита
    27 лютого 2018 11:13
    +6
    Ну це просто... Вау.... Шедевр... Я ридав у кінці!
  15. irishka82
    irishka82
    11 лютого 2018 08:08
    +15
    фільм бомбезний,весь емоційний -дякую за Українське